看!如何在联合国翻译竞赛中脱颖而出?
近日
我校多名学子在
联合国圣杰罗姆翻译竞赛
“永旺杯”多语种全国口译大赛
韩素音国际翻译大赛
多语种接力同传赛总决赛
等多项赛事中
斩获佳绩
近日,第16届联合国圣杰罗姆翻译竞赛颁奖典礼在联合国维也纳办事处(UNOV)举行,揭晓获奖名单,我校高级翻译学院学生彭杰敏获英译汉学生组别荣誉奖(二等奖)。
获奖名单截图
圣杰罗姆翻译竞赛为一年一度的国际性赛事,由联合国总部英文处于2005年发起,竞赛设立初衷是为了旨在纪念国际翻译日(每年9月30日)。该竞赛分为职员与实习生组别和学生组别,其中学生组别面向与联合国签有谅解备忘录、联系成员协议或远程实习协议的大学注册就读的学生。
据悉,我校与联合国签有谅解备忘录。作为联络点,翻译学院收到竞赛通知后即刻根据相应要求组织校内选拔赛。经评选,彭杰敏和彭科明两位同学被推荐参加圣杰罗姆翻译竞赛。
颁奖典礼截图
彭杰敏在比赛结束后分享道,“在一年有余的翻译理论与实践学习中,我逐渐认识到翻译不仅是一门学科和技能,更是一项充满热爱和激情的艺术。它是一种译者自知的、沉浸于语言魅力与艺术美感的独特体验。”彭杰敏谈到,翻译时需要注重结合语境,挖掘与捕捉原作背后蕴含的文化和情感色彩,为译文赋予更多生命力。
赛场上,她对源文关键处反复打磨,对译文表达字斟句酌。这些日常的学习经历为她在竞赛中还原译文的精髓提供了良好的基础。彭杰敏感谢王丹老师的悉心指导,王丹老师专业的知识和丰富的经验为她在比赛中的良好表现提供了坚实的支持。她表示,这一荣誉将成为她前行的动力,她期待未来在学术旅程中继续追求翻译之美。
彭杰敏(右)和指导老师王丹老师(左)
10月21日,由中国翻译协会、北京第二外国语学院共同主办的“永旺杯”多语种全国口译大赛举行。我校日语语言文化学院日语专业学生舒文俊荣获日语交替传译组一等奖,西方语言文化学院俄语专业学生王一洋获得俄语交传组三等奖。日语语言文化学院张秀强、崔勇、杜凡,西方语言文化学院陈欢等担任指导老师。
“永旺杯”多语种全国口译大赛始于2008年,是国内外参赛选手最多、语种最全、规模及影响最大、赛事水平最高的权威性赛事之一。该赛事意在通过金句翻译传承老一辈翻译家精神和优良学风,培养具有中国精神、善于讲好中国故事的新青年。
获奖选手和指导老师
近日,2023年第三十五届韩素音国际翻译大赛落下帷幕。我校荣获最佳组织奖,西方语言文化学院意大利语专业学生陈泓壕获意译汉一等奖,西方语言文化学院西班牙语专业王佳聪获西译汉二等奖,会计学院学生周芷伊获汉译英三等奖。西方语言文化学院詹思齐、刘柳等担任指导老师。
据悉,该赛事由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与西安外国语大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、西安外国语大学高级翻译学院共同承办。本届大赛设立汉语与10个语种的双向互译,共计20个比赛项目。
今年6月,由中国翻译协会(TAC)口译委员会、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)亚太办公室和联合国语文会议(IAMLADP)大学联络组(UCG)共同指导,上海外国语大学主办的第五届多语种接力同传赛总决赛圆满落幕。来自全球知名院校的128名选手参加了总决赛的角逐。我校学子在决赛场上从容不迫,以熟练的翻译技巧、准确的用词及卓越的临场应变能力,充分展现了广外学子的专业素养。
西方语言文化学院俄语专业学生赵阳洋、日语语言文化学院日语专业学生谭柳、亚非语言文化学院朝鲜语专业学生张琳娜获得二等奖,日语语言文化学院日语专业学生周伟获得三等奖。西方语言文化学院郭利、日语语言文化学院全明、亚非语言文化学院金美等担任指导老师。
获奖选手和指导老师
据悉,本次同传赛循例采用多语接力形式。决赛共分八轮进行,每轮比赛中选手们都要完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语再译入外语。每轮比赛时长45分钟,播放三个语种的视频材料,考验了选手的口译能力、应变能力、比赛心态和体力。
文字 | 高翻学院 西语学院 日语学院 亚非学院等
图片 | 高翻学院 西语学院 日语学院 亚非学院等
编辑 | 梁瑜
初审 | 白志华 陈泓彤
复审 | 费俊慧 杨欣
终审 | 陈彦辉
往期精选